Ein bisschen Schönheit muss sein

Sprache ist wie ein Mensch. Sie kann nett und angenehm sowie schwierig, und sogar grob sein. Jede Sprache hat aber Wörter, die das Ohr schmeicheln und einer Aussage einen besonderen Charme verleihen.

In diesem Artikel sind Wörter gesammelt, die selten im Deutschen verwendet werden oder schon ganz veraltet sind. Aber extra für diejenigen, die sprachliche Spezialitäten genießen mögen, beleben wir einige solche Wörter bei uns auf Storinka wieder.

Мова – як людина. Вона може бути приємною та милою чи водночас складною  або навіть грубою. Проте, в кожній мові є милозвучні слова, які надають висловлюванню особливого шарму.

У цій статті зібрані рідковживані або вже застарілі слова німецької мови. Та спеціально для тих, хто любить насолоджуватися мовними цікавинками, декілька з них оживуть у нас на Storinka.at.

 

Etepetete (церемоний, манірний, неприродний)

Man will zeigen, wie vornehm und adlig man sich benehmen kann. Man spreizt den kleinen Finger beim Teetrinken ab. Zum Glück, kann man so was schon kaum finden. Heutzutage geht man meistens underdressed oder casual durchs Leben!

Хтось хоче показати, який він благородний та аристократичний. Під час чаювання така людина зазвичай відставляє вбік мізинчик. На щастя, це вже досить рідкісне явище. Сьогодні ми вже не ставимось так серйозно до життя!

Beispiel: Seine Oma spricht immer so etepetete. (Його бабуся завжди говорить так манірно.)

 

Kaltmamsell (буфетниця)

Die Mamsell ist eine Frau, und die Kaltmamsell war zuständig für das kalte Büffet und die kalten Platten in der Restaurantküche. Schade, dass so ein schönes Wort schon ziemlich veraltet ist.

Mamsell – жінка, а Kaltmamsell – жінка, відповідальна за холодний буфет та холодну нарізку в кухні ресторану. Шкода, що таке гарне слово вже майже вийшло з ужитку.

 

Liebäugeln (фліртувати, загравати)

Die Verliebte liebäugeln, wenn sie eine Unterhaltung mit den Augenzeichen führen. Wenn wir ein bisschen tiefer in die Geschichte gehen, gab es vom 16. Jahrhundert ein Wort äugeln, und noch früher liebkosen.

Закохані liebäugeln, спілкуючись лише очима.Якщо трошки заглибитись в історію, бачимо, що слово äugeln існувало до 16-го століття , а liebkosen – іще раніше.

 

Schwadronieren (хвалитися, перебільшувати, хизуватися)

Dieses Wort hat eine interessante Geschichte. In den alten Zeiten war das Wort mit der Fechtkunst verbunden. Goethe in seinem Urfaust hat es im Sinne eines planlosen Redens und Prahlens gebraucht. Die Synonyme zu diesem Wort sind prahlen, aufschneiden, angeben.

Це слово має цікаву історію. У давні часи так називався спосіб фехтування. Пізніше Гете у своєму Urfaust (мається на увазі початковий нарис “Фаусту”) вжив це слово зі значенням “пуста балачка”, “хизування”. Синонімами є prahlen, aufschneiden, angeben.

 

Spintisieren (фантазувати)

Beim Spintisieren oder Grübeln hängt man seinen Gedanken nach, die andere nicht mehr nachvollziehen können.

Фантазуючи, можна зайти в своїх думках так далеко, що ніхто інший не зможе зрозуміти зміст тих речей.

 

Zischeln (шепотіти, шушукатись)

Das Wort assoziiert sich mit Heimlichkeit. Man flüstert etwas jemandem so, dass die anderen es bemerken, aber nicht hören können, was gesagt wird. Die Zischlaute dabei treten besonders hervor.

Це слово асоціюється з таємничістю. Хтось шепоче щось іншому на вухо так, що інші це помічають, проте слів розпізнати не можуть. Шиплячі звуки тут особливо виразні.

Beispiel: Er hat ihr etwas ins Ohr gezischelt. (Він щось шепнув їй на вухо.)

 

Зображення/ Bild: vincent-hotel.at

Джерело/ Quelle: Dörthe Binkert, All die schönen Wörter, die wir vor dem Untergang retten sollten, 2007. 

Знайшли помилку? Будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Про автора

Катя Годун

Викладач німецької мови, люблю творчість та спілкування. Наше минуле та оточення зробили з нас тих, хто ми є. Те, ким ми станемо, залежить тільки від нас.

Залиште свій коментар

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: