Трошки Віденського діалекту

У цій статті ми знову повертаємося до австрицизмів, а саме до колоритних віденських фразочок:

 

die Krot schlucken:

„die Krot“ від слова „die Kröte“ – жаба

etwas Negatives in Kauf nehmen – укр. мовчки проковтнути образу

 

dastehen wie a Butter in da Sunn:

“in da Sunn” від “in der Sonne”

hilflos sein – укр. бути в безпомічному становищі

 

den Rahm abschöpfen:

sich das Beste sichern – укр. брати найкраще (найкращу частину чогось)

 

neben die Schuach gehn:

“die Schuach” від “die Schuhe”
neben sich stehen, am Ende sein – укр. бути виснаженим, бути в злиднях, бідувати

 

Hau di über d’Häuser!:

або “Hau dich über die Häuser”
Verschwinde! – укр. забирайся геть!

 

auf der Nudelsuppen dahergschwommen sein:
naiv sein, unerfahren sein – укр. бути недосвідченим, бути простаком

 

jemandem s’Hackl ins Kreuz haun:

„Hackl“ від слова „die Hacke“ сокира
jemanden hinterrücks angreifen – укр. встромити комусь ніж у спину, зробити комусь підлість

 

Wasser in die Donau tragen:
etwas Überflüssiges tun – укр. робити дурну роботу

 

auf der Saf stehen:

“auf der Saf” від “auf der Seife“
etwas nicht verstehen, hineingelegt werden – укр. не здогадуватись про щось, бути обдуреним.
Напр., людину знімають прихованою камерою і вона про це не здогадується: die Person steht auf der Seife.

 

in Scherm aufham:
in einer unangenehmen Lage sein – укр. спіймати облизня

 

am Watschenbaum rütteln:
eine Ohrfeige herausfordern – укр. провокувати когось на ляпаса

 

Головне зображення: wienerwörter.at

 

Знайшли помилку? Будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Про автора

Катя Годун

Викладач німецької мови, люблю творчість та спілкування. Наше минуле та оточення зробили з нас тих, хто ми є. Те, ким ми станемо, залежить тільки від нас.

Залиште свій коментар

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: